「あ〜あ、疲れた...」
と思った瞬間、以前約束していたのにすっかり忘れていた事案を思い出した。宮前連盟Nishimuraさんからの依頼を反古(ほご)にしていた。
ん、待てよ、おいおいまだあるぞ。
フレンズ系=新人BMB制作・携帯待ち受け画面制作・スコアブック集計・秋季大会広告制作・ホームページリニュアル・WEB用部員募集広告、それと....。
Queens系=BMB追加制作・携帯待ち受け画面制作・WEB用部員募集広告、それとKoshimizu監督から今日メールあった件....。
多方面にご迷惑をおかけしちゃってるわけで、面目なし。
あわててNさん依頼の件だけ夜制作。
ところで、By The Wayなんである。
英語って面白い。あいや、英語だけじゃなしに外国語とカブる時にそう思うだけなんだけれど。例えば....
英語の「Road」(ロード)=日本語で「道路」は有名な話。
イタリア語で「タベルナ」(食べるな)=日本語では「食堂」
日本語で「イクラ」=ロシア語の魚卵(イクラー)に由来してる...とかとか、枚挙にいとまがない。
ところで先日の小ブログ「レイディーGO!」
これを書く前に胸に去来したのは、中学生の頃、テニスの審判がコールする「サーティー、ラブ」などと言うあの「ラブ」であった。思春期の幼い中坊はすぐさま「ラブ=Love」と連想してしまうのであった。30人が愛し合うっていったい....なんて(^^)
それと同じ体(てい)でいくと「レイディーGO!」
初めて音(おん)で聞いたときはつい「Lady」レディー(=女性、淑女)だと勘違い。
実際は「用意」=Ready(レィディー)なんである。
スペルに自信のない時は速攻Google翻訳コンニャク〜するのが筆者の常。
婚約をした夜コンニャクを喰うなら「今夜喰う」...失礼。
みなさん、使ったことありますか?Web翻訳サービス。
昔では信じられないことだけれど、どんな外国語も瞬時に訳してくれるスグレモノ。4年前に中国のショッピングセンターのデザインの仕事をした時に、プレゼンの日本語を全て英語に変換してくれた時にはメチャ助かったんである。
でもって今回も「用意、どん!」を訳してみた。コレ。
但しこれ、妄信するのは絶対ダメ。逆に英語を和訳する場合、日本語のテニオハがほとんどデタラメなのである。例えば...
「私は横浜のサッカーを愛した昨日の時に」なんてね。単語はいいけれど、文章を訳す場合は要注意、参考程度にね。
GoogleではなくYahoo!翻訳でちょっと遊んでみた。
「僕は今でも君のことを愛してる」=ハングル韓国語にすると、
「나는 지금도 너를 사랑하고 있다」
因にYahoo!翻訳で「用意、どん!」を訳すと....「プレファレンス、どん」って変だぞこりゃ。
Googleでは音声でもしゃべってくれちゃうんである。
デジカメで動画を撮ってみた。(うまく見れないかもしれないけど)
Web翻訳サービスに興味ある方はこちら。もちろん無料ですよ。
Google翻訳 http://translate.google.co.jp/
Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/
にほんブログ村
あ、もう昨晩のうちに作ってくれちゃたんですか。
返信削除んなら、あのままでいきましょう!
はい、大急ぎで(^^)
返信削除しかし、これを手渡すのはまだ先になりそうですね。
でも一つ肩の荷が下りました。ホッ。